
大寶伏藏TD2173བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆར་འབོད།
51-36-1a
༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆར་འབོད།
༼༈༽༔ བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
51-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱ་གར་ན་བྱོན་པའི་དུས༔ ཐན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཉེན་འདུག་པས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བྱོན་ཏེ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་པ་ལ་ཞུས་པ༔ ཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཐན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ༔ ལོ་ཉེས་འདུག་པས་དེའི་དོན་ལ་བདག་འདིར་མཆིས་ལགས་པས༔ ཆར་འབེབ་པ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་མྱུར་བའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུས་པས༔ ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་པས་གནང་བའོ༔ དེ་ལ་རྫས་དང་༔ སྔགས་དང་༔ བྱ་ཐབས་གསུམ༔ རྫས་བག་ཟན་ནམ་སྤྲ་ཚིལ་ལ་སྦལ་གཟུགས་བྱས་ལ༔ རྒྱབ་ལ་རེ་བ་ནག་པོས་གཡོགས༔ མཚལ་གྱིས་ཁ་མིག་དམར་ཧུར་བྱས་ལ༔ དེའི་སྙིང་གར་ཤིང་ལེབ་གཅིག་ལ་ནཱ་ག་ཕུཿམཛེ་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་འཇུག༔ སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་བྱས༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་བྱས་ལ༔ སོར་གཅིག་བཏབ་ན་དྲག་ཆར་འབེབ༔ སོར་གཉིས་བཏབ་ན་སེར་བ་འབེབ༔ སོར་གསུམ་བཏབ་ན་ཐོག་བྲུལ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཆར་ཆར༔ བླ་བླ༔ ཐིབ་ཐིབ༔ ཟིལ་ཟིལ༔ ཧུར་ཐུཾ༔ ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔ ཤར་ཤར༔ ཕོབ་ཕོབ༔ དེ་ནས་ཆུ་མིག་མགོར་རྫིང་སྐྱིལ་སྦལ་པ་བཅུག༔ གཡམ་པ་མིག་ཕུག་ནས་ཁ་བཅད༔ གཟུངས་ཐག་མིག་ནས་དྲངས་ཏེ༔ སྔགས་ཆུ་བོ་
51-36-2a
ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བགྲང་༔ རྫའམ་ཟངས་སུ་ཆུ་བླུག༔ སྦལ་པ་བཅུག༔ ཁ་བཅད་དོ༔ མི་ཕེབས་མི་སྲིད་དོ༔ ཆར་འབེབ་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་སོ༔ ༈ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ རཱ་ཧུ་ལའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་པ་འདི་ལ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ནི་ཆུ་མིག་བཟང་པོ་ཀླུ་གནས་པའི་མགོར་ཕུར་བུ་བཙུག་པ་དང་༔ དམིགས་པ་དྲག་པོས་ཀླུ་གཟིར་བ་དང་༔ རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་རཱ་ཧུ་ལའི་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཐོགས་པ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ༔ དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ནག་པོ་ལ་བྷྱོ་དང་༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་ཞལ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པར་ར་དང་ཛ་དང་ཕུས་དང་ཏ་ཡར་དང་ནོན་དང་འདུས་དང་ཞེས་པ་དང་༔ མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་སམ་ཡེ་དྷརྨཱ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བསྟིམ་པ་སོགས་བྱའོ༔ སྤྲ་ཚིལ་ལ་རུ་སྦལ་གྱི་གཟུགས་བྱས་པའི་སྙིང་གར་ཕུཿབྲིས་ལ་བཞག༔ དེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀླུ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད༔

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2173，出自《上師如意寶海》：多姆畢嘿汝嘎派系的降雨法，附帶口訣。
豐收事業：降雨。
出自《上師如意寶海》：多姆畢嘿汝嘎派系的降雨法，附帶口訣。
頂禮上師！當多姆畢嘿汝嘎（Ḍombī Heruka，勇士）在印度遊化時，發生了嚴重的旱災，眾生面臨危險。他為了利益眾生而前往，向龍王不熱惱（Klu rgyal ma dros pa）請教：‘瞻部洲（Jambudvīpa）發生了嚴重的旱災，收成不好，我為了此事而來。能否賜予我一個言簡意賅、迅速有效的降雨法？’龍王不熱惱便給予了他。
這個法有三部分：供品、咒語和儀軌。供品是：用麵團或蜂蠟做成青蛙的形狀，背面塗上黑色的雷瓦（re ba nag pos，一種黑色顏料），用朱砂將口和眼睛塗成鮮紅色。在青蛙的心臟部位，在一塊木板上用那伽普（nā ga phu，梵文音译，意为龙息）和麻风病人的血寫上“拿嘎普（nāgaphuḥ，藏文，梵文Nāgaphuḥ，字面意思：龙息）”。用檀香木或刺柏木做成橛。用五色彩線做成繫繩。插入一指深，便會降下大雨；插入兩指深，便會降下冰雹；插入三指深，便會降下雷暴。
咒語是：嗡 恰爾恰爾（Oṃ char char，藏文，梵文Oṃ char char，字面意思：嗡，下雨，下雨！），布拉布拉（bla bla，藏文，梵文bla bla，字面意思：给予，给予！），提布提布（thib thib，藏文，梵文thib thib，字面意思：滴落，滴落！），孜爾孜爾（zil zil，藏文，梵文zil zil，字面意思：湿润，湿润！），呼爾通（hur thuṃ，藏文，梵文hur thuṃ，字面意思：快速，摧毁！），普隆普隆（phroṃ phroṃ，藏文，梵文phroṃ phroṃ，字面意思：增长，增长！），夏爾夏爾（shar shar，藏文，梵文shar shar，字面意思：流动，流动！），頗布頗布（phob phob，藏文，梵文phob phob，字面意思：爆发，爆发！）。然後，在泉水之源，將水池挖成青蛙的形狀，將山洞的入口封閉，從洞口拉出繫繩，不停地念誦咒語，像流水一樣。
在陶罐或銅罐中裝滿水，放入青蛙，封閉罐口。這樣做，雨一定會降下來。降雨的珍貴法門就圓滿了。
頂禮佛陀！關於通過羅睺羅（Rāhula）來降雨的法門，有前行、正行和後行三個部分。首先，在好的泉水，也就是龍居住的地方，打入橛，以強烈的意念折磨龍。在布或紙上畫羅睺羅的形象：三個面孔，咬著牙齒，具有憤怒的皺紋和三隻眼睛，頭髮向上豎立，雙手托著水的海洋，下半身是盤繞的蛇尾。在他的肚臍上，畫一個六輻輪，輪子的中心是黑色的，寫上種子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“bhyaḥ（བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，惊吓）”，在輪輻上，從臉的方向開始，依次寫上ra（ར，र，ra，火），ja（ཛ，ज，ja，水），phus（ཕུས，फुस，phus，触摸），ta yar（ཏ་ཡར，त यर，ta yar，彼岸），non（ནོན，नोन，non，压制），'dus（འདུས，अदुस，'dus，聚集），zhes（ཞེས，झेस，zhes，吃）。在圓周上，寫上根本咒或包含“諸法從緣起（ye dharmā hetu prabhavā，藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ།，梵文：ये धर्मा हेतुप्रभवा，梵文羅馬轉寫：ye dharmā hetu prabhavā，字面意思：诸法因缘生）”的緣起咒，並進行加持和融入等儀式。
用蜂蠟做成青蛙的形狀，在它的心臟部位寫上“普（phuḥ，藏文，梵文phuḥ，字面意思：吹气）”字，然後放置。從空性中，觀想無量無邊的龍。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD2173, from 'Lama Norbu Gyatso': The Rain-Bringing Practice of the Ḍombī Heruka Tradition, with Oral Instructions.
Activities for Increasing Harvests: Rain-Bringing.
From 'Lama Norbu Gyatso': The Rain-Bringing Practice of the Ḍombī Heruka Tradition, with Oral Instructions.
Namo Guru! When Ḍombī Heruka was traveling in India, there was a great drought, and sentient beings were in danger. Considering the benefit of sentient beings, he went and asked the Nāga King Matröpa: 'In Jambudvīpa, there is a great drought, and the harvest is bad. I have come here for this reason. Could you grant me a concise and quick teaching on bringing rain?' The Nāga King Matröpa granted it.
This has three parts: substances, mantra, and ritual. The substances are: make a frog shape out of dough or beeswax, cover the back with black rewa (a black pigment), and paint the mouth and eyes bright red with vermilion. In the heart of the frog, on a piece of wood, write 'Nāgaphuḥ' with nāga phu (dragon's breath) and leper's blood. Make a stake out of sandalwood or juniper. Make a string of five-colored threads. Inserting one finger's depth will bring heavy rain; inserting two fingers' depth will bring hail; inserting three fingers' depth will bring thunderstorms.
The mantra is: Oṃ char char, bla bla, thib thib, zil zil, hur thuṃ, phroṃ phroṃ, shar shar, phob phob. Then, at the source of a spring, dig a pool in the shape of a frog, close the entrance of the cave, pull the string out from the cave entrance, and continuously recite the mantra like a flowing river.
Fill a clay or copper pot with water, put the frog in it, and seal the mouth. If you do this, the rain will definitely come. The precious method of bringing rain is complete.
Homage to the Buddha! Regarding this method of bringing rain through Rāhula, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, at a good spring, the place where nāgas reside, drive in a stake, and torment the nāgas with strong intention. On cloth or paper, draw the form of Rāhula: three faces, bared fangs, with wrathful wrinkles and three eyes, hair standing on end, holding an ocean of water in both hands, the lower body a coiled snake tail. In his navel, draw a six-spoked wheel, the center of the wheel black, with the seed syllable “bhyaḥ”, and on the spokes, starting from the direction of the face, write in order ra, ja, phus, ta yar, non, 'dus, and zhes. On the circumference, write the root mantra or the mantra of dependent origination including 'ye dharmā hetu prabhavā', and perform consecration and absorption, etc.
Make a frog shape out of beeswax, write the syllable “phuḥ” in its heart, and place it. From emptiness, visualize limitless nāgas.

--------------------------------------------------------------------------------

 དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་ཁར་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པའི་སོར་གཅིག་ཙམ་ནུབ་
51-36-2b
པར་གཞུག་གོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་རམ་གང་མོས་སུ་བསྐྱེད༔ ལག་པ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་༔ གཡོན་པས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ༔ ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཕུས་ཏ་ཡར་ནན་འདུས་འདུས་ནག་པོ་ལ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཆར་ཆར་བླ་བླ་ཐིབ་ཐིབ་ཟིལ་ཟིལ་ཧུར་ཐུཾ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ་ཧ་ཟུར་ཐུམ་རིལ་ནན་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས་མཐའ་ཡས་བསྐུལ་ཏེ༔ དེའི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་སྔགས་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་རཱ་ཧུ་ལ་བསྐུལ་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ནས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ༔ ཆར་ཕབ་པར་བསམ་ཞིང་༔ མིའི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཐུན་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླའོ༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་༔ འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཆར་དབབ་པའི་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རབ་དེ་ནུབ༔ འབྲིང་ཞག་གསུམ༔ ཐ་མའང་ཞག་བདུན་ནས་ཕེབ་ངེས་སོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ དཀོན་
51-36-3a
མཆོག་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་ལ་གཏང་རག་ཆབ་གཏོར་གཏང་༔ འཁོར་ལོ་དང་རུས་སྦལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དགེ་བ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཞག་གསུམ་དུ་མ་བབ་ན་སྤོགས་ཆོག་ཞལ་ཤེས་བཞིན་བྱས་ན་འབབ་ངེས་སོ༔ ཕེབ་མི་ཕེབ་ཀྱི་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི༔ མེ་འབར་བ་དང་༔ འབྲོས་པ་རྨི་ན་མི་འབེབ༔ ཆང་བསིང་བ་དང་ཆུ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ བ་གླང་དང་ཕྱུགས་ལུག་རྨི་ན་མྱུར་དུ་ཕེབ་བོ༔ བཙུན་པ་དང་ལྷ་ཁང་རྨི་ན་ཕེབ༔ རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཡང་མེད་ན་ཀླུ་མེད་པར་ཤེས༔ སྤྲིན་བརྟག་པ་ནི༔ སྤྲིན་ནག་པོ་འཁྲུགས་ནས་རང་ཚིག་པ་ཟ་ན༔ ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཚུན་ལ་ཕེབ༔ སྤྲིན་དམར་ནག་མགོ་མང་པོ་བྱུང་ན་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕེབ༔ སྤྲིན་དཀར་པོ་སྤྲིས་མ་འདྲ་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཕེབ༔ སྤྲིན་ཤིང་ལོ་འདྲ་ན་ས་སྲོས་ནས་ཕེབ་ངེས་སོ༔ འདི་དག་ཆར་འབེབ་ཀུན་ལ་དགོས༔ ཆར་འབེབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡང་དག་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཆར་འབེབ་ཀྱི་རྫས་ལ༔ གཡམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ རྩིབས་ལ་སྔགས་དེ་བྲི༔ སྲོག་ཤིང་སྐྱེར་པ་ལ་བྱེད༔ སྐྱེེར་པར་ནན་ཞེས་བྲིས་ལ༔ ས་གང་
51-36-3b
གཉན་པའི་ཆུ་མིག་འཁོར་ལོ་གང་བསྐོར་དུ༔ ཏི་ཚ་ཞ་ཉེ་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ སྔགས་ལ༔ པ་ན་དྷ་ར་སི་རི་ཨ་ཝ་ལི༔ གཅོད་པའི་ཐབས་ལ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱི་སྐོར༔ ཏི་ཚ་ཞ་ཉེ་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་ཆད་འགྲོ༔ གཙོད་ཁྲག༔ གྲི་ཁྲག༔ མངལ་ཁ

【现代汉语翻译】
做好牵引后，将松木或檀木的木桩插入其心脏，插入四指深，没入一指即可。
第二种方法：皈依发心后，从空性中观想自己为金刚手或任何你喜欢的本尊。右手转动法轮，左手持咒索，口中念诵：嗡 普斯达 亚 南 杜 杜 纳波 拉 贝 嗡 恰 恰 啦 啦 提 提 孜 孜 呼 吞 仲 仲 夏 夏 颇 颇 哈 祖 吞 日 南 吞 梭哈。通过念诵，咒语之链依附于咒索，无边无际地运作，从其心间发出光芒，感动所有地神，从而降下大雨。此外，观想咒语和自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，感动前方的罗睺星（Rāhula），使其升入天空，感动所有天龙八部，降下雨水。不停念诵咒语，不要被人间的言语打断。此外，向三宝献上供养和朵玛，特别是向龙族献上朵玛，委托他们降雨。
如此行事，最快当天晚上，中等三天，最慢七天必定降雨。第三种方法：向三宝和护法献上广大的供养和朵玛，向龙族和地神献上酬谢的茶水朵玛，迎请法轮和龟甲的智慧尊降临，回向善根，念诵吉祥祈愿文。如果三天内不下雨，按照仪轨进行禳解，必定降雨。占卜是否降雨的梦兆：梦见火焰燃烧或逃跑，表示不会下雨；梦见酒变冷、水上涨、牛羊等牲畜，表示很快就会下雨；梦见僧人和寺庙，表示会下雨。如果没有任何征兆和奇迹，表示没有龙族。观察云彩：如果黑云翻滚，吞噬自身，五小时内就会下雨；如果出现许多红黑色的云头，半天之内就会下雨；如果白云像奶油一样，一天之内就会下雨；如果云彩像树叶一样，傍晚必定会下雨。这些对所有求雨仪式都适用。求雨的甚深口诀圆满了。萨玛雅！封印！封印！封印！
关于求雨的物品：在白芥子上画八辐法轮，在轮辐上写下咒语，轴心用檀木制成，在檀木上写上‘南’字，在任何神圣之地的泉眼边转动法轮时，将铁和铅投入其中。咒语是：帕 纳 达 啦 斯 日 阿 瓦 丽。断除的方法：反方向转动法轮，将铁和铅放在火中焚烧，即可断除。还有，野山羊血、刀血、胎盘。

【English Translation】
After making the traction, insert a pine or sandalwood stake into its heart, inserting four fingers deep, submerging one finger.
The second method: After taking refuge and generating Bodhicitta, visualize yourself as Vajrapani or any deity you prefer from emptiness. Rotate the Dharma wheel with your right hand, and hold the mantra rope with your left hand, and recite: Om Pusta Ya Nan Du Du Nagpo La Bhya Om Char Char Bla Bla Thib Thib Zil Zil Hur Thum Phrom Phrom Shar Shar Phob Phob Ha Zur Thum Ri Nan Thum Svaha. By reciting, the chain of mantras relies on the mantra rope and operates boundlessly, radiating light from its heart, moving all the earth gods, thereby causing heavy rain to fall. In addition, visualize the mantra and the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) from your heart radiating light, moving Rāhula in front, causing it to rise into the sky, moving all the eight classes of gods and demons, and causing rain to fall. Recite the mantra continuously, without being interrupted by human words. In addition, offer offerings and Tormas to the Three Jewels, especially offer Tormas to the Nagas, and entrust them to cause rain to fall.
By doing so, the fastest is that night, the medium is three days, and the slowest is seven days, rain will definitely fall. The third method: Offer vast offerings and Tormas to the Three Jewels and Dharma protectors, offer gratitude tea and Tormas to the Nagas and earth gods, invite the wisdom deities of the Dharma wheel and turtle shell to descend, dedicate the merits, and recite auspicious prayers. If it does not rain within three days, perform the ransom according to the ritual, and rain will definitely fall. Divination of dreams of whether it will rain: Dreaming of flames burning or running away indicates that it will not rain; dreaming of wine turning cold, water rising, and livestock such as cattle and sheep indicates that it will rain soon; dreaming of monks and temples indicates that it will rain. If there are no signs or miracles, it indicates that there are no Nagas. Observing the clouds: If black clouds roll and devour themselves, it will rain within five hours; if many red and black cloud heads appear, it will rain within half a day; if white clouds are like cream, it will rain within one day; if the clouds are like tree leaves, it will definitely rain in the evening. These are applicable to all rain-making rituals. The profound oral instructions for rain-making are complete. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Regarding the items for rain-making: Draw an eight-spoked Dharma wheel on white mustard seeds, write the mantra on the spokes, make the axle with sandalwood, write the syllable 'Nan' on the sandalwood, and when turning the Dharma wheel by the spring of any sacred place, throw iron and lead into it. The mantra is: Pa Na Dha Ra Si Ri A Wa Li. The method of cutting off: Turn the Dharma wheel in the opposite direction, burn the iron and lead in the fire, and it can be cut off. Also, wild goat blood, knife blood, placenta.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག༔ ཁྱི་ཁྲག༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ ཁྱི་དུག༔ ར་དུག༔ སྤྱང་དུག༔ རྟ་བོན༔ ལྡུམ་བུ་རེ་རལ༔ ཁྱུང་སྡེར་སྨུག་པོ༔ རྨོངས་ཁའི་སྤུ་སྟེ་རྫས་གང་འཛོམ༔ འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་ནང་དུ་གཞུག༔ རྒྱབ་ཏུ་གཡག་རོག་པོའི་སྙིང་རྩིད་དང་༔ ར་ཐུག་རྨོངས་ཁའི་སྤུ་བསྲེས་ལ་སྐུད་པ་ཕྱིར་འཁེལ་བྱས་པས་དཀྲི༔ རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་སྨན་བྱུག༔ ཟབ་བོ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
狗血，黑古古（一种香），黑穆兹（一种药材），狗毒，山羊毒，狼毒，马粪，Ldum Bu Re Ral（一种草药），棕色琼鸟爪，以及所有能找到的Rmongs Kha毛发，将这些材料全部混合，放入轮轴的轴心中。
在轮轴后方，混合牦牛的粗毛和山羊毛，以及Rmongs Kha的毛发，捻成线缠绕其上。在轮轴后方涂抹龙药。非常秘密！
这是莲花生大师从洛扎门多（地名）的岩石中迎请出的伏藏品。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Dog blood, black Gugul (a type of incense), black Muzi (a type of medicinal herb), dog poison, goat poison, wolf poison, horse dung, Ldum Bu Re Ral (a type of herb), brown Garuda claw, and all available Rmongs Kha hairs—mix all these ingredients and insert them into the axle of the wheel.
Behind the axle, mix yak coarse hair and goat hair, along with Rmongs Kha hairs, twist them into a thread and wrap it around. Apply Naga medicine behind the axle. Very secret!
This is a treasure revealed by Rigdzin Pema Lingpa from the rocks of Lhodrak Mendo. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

